Фонд «Пушкинская библиотека» и журнал «Иностранная литература» представляют новый проект для библиотек «Журнал «Иностранная литература» рекомендует». Цель данного проекта – представить библиотекам лучшие переводы на русский язык произведений зарубежных авторов, изданных за последнее время. В первый комплект вошло 26 названий книг. Состав комплектов будет обновляться ежеквартально.
В комплекте присутствуют, во-первых, писатели-классики литературы ХХ века, американцы Сол Беллоу и Филип Рот, нобелевский лауреат Исаак Башевис Зингер, представленный, пожалуй, лучшим романом "Раб", драматической любовной историей на фоне исторической панорамы 17 в., также нобелевский лауреат драматург-абсурдист Гарольд Пинтер,представленный вышедшим в петербургском издательстве "Амфора" самым на сегодняшний день полным сборником пьес "Коллекция", куда вошли пьесы драматурга 50-80-х годов; Сэмюэл Беккет, представленный ранее не переводившейся сюрреалистической повестью 30-х годов "Мечты о женщинах, красивых и так себе", а также такие корифеи европейской литературы, как Энтони Берджесс, Роман Гари, Мюриэл Спарк, Маргарет Юрсенар - петербургское издательство Ивана Лимбаха выпустило в свет трехтомный свод произведений французской писательницы. Во-вторых, в комплект включены авторы, ставшие властителями дум совремнного российского читателя за последнее десятилетие. К таким модным у нас и на родине писателям можно отнести кумира российской молодежи француза Фредерика Бегбедера, не раз бывавшего в России, нобелевского лауреата 2006 года турецкого писателя Орхана Памука, также нобелевского лауреата Жоржа Сарамаго, за перевод последнего романа "Перебои в смерти" переводчик А.Богдановский получил самую престижную премию "ИЛ" "Инолит"; американца К.Бакли, чей роман "Флоренс Аравийская", отменно написанный (и не менее отменно переведенный А. Геласимовым) политичекая сатира в духе Ивлина Во и Джорджа Оруэлла, был напечатан в конце 2006 года в "ИЛ", а затем в "Иностранке". Особый интерес у российского читателя вызовут две включенные в список антолгии английского и американского юмора; и та и другая знакомят читателей с богатейшей англоязычной литературой смеха за последние несколько веков и уже дважды перездавались, так как пользуются у столичного читателя немалым успехом.
Говоря о принципе подбора книг, нельзя не сказать и о переводчиках. Среди включенных в комплект романов и повестей крупнейших современных западных писателей нет ни одной, которая не была бы отлично переведена. Читатели получат возможность познакомиться не только с произведениями первостепенных зарубежных писателей, но и с творчеством таких замечательных переводчиков, как В.Бошняк, М.Дадян, Л.Беспалова, А.Ливергант, М.Коренева, А.Богдановский, В.Бабков, А. Геласимов, Е.Суриц, Н.Мавлевич, Ю.Яхнина и др.